به گزارش خبرنگار مهر، یکی از آثار ادبی منتشر شده در ایران درباره فلسطین و مظلومیت مردم آن، رمان «زخم داوود» نوشته سوران ابوالهوا است که با ترجمه فاطمه هاشم نژاد از سوی نشر آرما منتشر شده است.
این رمان در سال ۲۰۰۹ عنوان پرفرو ش ترین کتاب فرانسه را از آن خود کرد و تاکنون به ۲۶ زبان دنیا ترجمه شده است و نسخۀ اصلی این رمان نخستین بار در سال ۲۰۰۶ در ایالات متحده منتشر شده است.
سوزان ابوالهوی نویسنده ای فلسطینی است که جنگ را تجربه کرده و در رمان «زخم داوود» نیز موضوعات انسانی و اجتماعی را در لابه لای حوادث جنگ روایت می کند. نویسنده در این کتاب زندگی چهار نسل از یک خانواده را برای مخاطب توصیف و تشریح می کند و در عین این که موضوع مقاومت مردم فلسطین را موضوع اصلی رمانش قرارداده از عشق، ایمان و غرور می نویسد.
نویسنده در این کتاب به فلسطین از زاویۀ جدیدی نگریسته است و به نظر می رسد ابوالهوی با نگارش این رمان درصدد است به مخاطب نشان دهد که فلسطین فقط مکانی برای جنگ نیست و انسانهایی که در آن به زندگی خود ادامه میدهند دغدغه های انسانی متفاوتی دارند.
شخصیت اصلی کتاب دختری به نام «امل» است که در خانوادهای فلسطینی متولد میشود و کودکی او مصادف میشود با حملات وحشیانه ارتش صهیونیستی و اجبار فلسطینیان به زندگی در اردوگاههای آوارگان. او در ادامه مسیر زندگیش والدین خود را از دست میدهد ولی به خاطر استعداد خوبش میتواند فرصتی برای ادامه تحصیل در آمریکا پیدا کند و سالها بعد، دوباره به اردوگاههای آوارگان فلسطینی بازگردد تا بتواند به مردم کشورش کمک کند.
امل، دو برادر دارد که یکی از آنها جز حلقه اصلی مبارزان فلسطینی شده است و دیگری که در بچگی گم شده حالا تبدیل به سربازی یهودی شده است که در ارتش اسرائیل خدمت میکند و گره داستان در دیدار دوباره این برادر گمشده با برادر و خواهرش باز میشود.
فاطمه هاشم نژاد مترجم این کتاب پیش از این به مهر گفته بود: در این رمان زندگی در سایه جنگ جدی روایت میشود و مرگی که هر لحظه و هر روز در یک قدمی انسان قرار دارد، عشق، دلبستگی، خانواده و حتی امید را پررنگ تر میکند. روایت صادقانه و گرم نویسنده از مردمی که برای زندگی کردن میجنگند و احساسی که کتمان نمیشود، داستان کتاب را برای همه، حتی کسانی که قدر آرامش روزهای معمولیشان را نمی دانند، دل پذیر و خواندنی میکند.
این مترجم همچنین گفته بود: هر چند شاید نتوان کتاب را در زمره آثار کلاسیک دسته بندی کرد، اما اشعار کلاسیک، چه به زبان عربی و چه فارسی به وفور در کتاب استفاده شده است. از آنجا که داستان اصلی به زبان انگلیسی نوشته شده است، به راحتی نمیتوان جایگاه آن را در ادبیات عرب مشخص کرد. با این حال کتاب با نام اصلی صبحگاهان در جنین به بیست و پنج زبان زنده دنیا ترجمه شده و عنوان پرفروش ترین کتاب فرانسه را در سال ۲۰۱۰ از آن خود کرد. این کتاب قبل از آن در سال ۲۰۰۶ با نام زخم دیوید که در ترجمه فارسی با نام زخم داوود ترجمه شده است در روزنامه به صورت پاورقی در امریکا منتشر شده است.
نشر آرما این کتاب را با دو طرح جلد متفاوت و با قیمت ۱۵ هزار تومان به فروش میرساند.
نظر شما